Hace tiempo que no actualizaba mi blog pero ahora me he decidido potque he leido algo qu eme parece interesante. Va sobre la smalas traducciones que se hacen en las series de televisión o en películas del inglés al español.
Este tipo de situaciones son muynormales y me gustaría que se corrigieran porque da risa leerlas.
Algunos ejemplos:
Serie: "Ellen"
Situación: sus padres le han dicho que vana separarse y ella reacciona diciendo:
-Iremos a ver a un psicólogo, un consejero matrimonial o a Jesús Puente-. (esto no tiene sentido si la serie no es española).
Serie: "El Príncipe de Bel-Air"
Situación: chico invita a chica al cine. Ella dice:
-No puedo ir a ver esa película porque aún no tengo los 17 años-. (por favor que me expliquen esto).
Estos son sólo dos ejemplos de la brutalidades que he llegado a ver en las traducciones.
Situación: instruccions de un aparato pde música, o minicadena.
En inglés pone: please push "eject" when CD has stopped.
En español pone: favor (sin el por) pulse "eyacular" cuando el audífono haya terminado.
Esto ya si que no tiene nombre.
Bueno ya está bienpor hoy mañana continuaré después de mis clases de Traducción que espero me ayuden a mejorar estas situaciones en un futuro jejejeje.
Hasta mañana que es muy tarde por hoy.